Seminario permanente de estudios de traducción
04.08.2008 18:30
Goethe-Institut - Av. Corrientes 319
Lunes 4 de agosto a las 18.30
Entrada libre y gratuita
en castellano
¿De clásico nacional a clásico universal?
Charla abierta con el investigador y traductor alemán Berthold Zilly con motivo de su traducción comentada de Facundo de D. F. Sarmiento (Eichborn, 2007). La suya es la primera traducción completa al alemán de este texto fundacional de la literatura argentina. Coordina: Gabriela Adamo
lunes 4 de agosto a las 18.30 en el Goethe-Institut | Av. Corrientes 319
entrada libre y gratuita
en castellano
Organizado por el Goethe-Institut en el marco del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (I.E.S. en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") y el Plan de Estímulo a
“A fines del año 1840, salía yo de mi patria desterrado por lástima, estropeado, lleno de cardenales, puntazos y golpes recibidos el día anterior en una de esas bacanales sangrientas de soldadesca y mazorqueros. Al pasar por los baños de Zonda, bajo las Armas de
On ne tue point les idées.
El Gobierno, a quien se comunicó el hecho, mandó una comisión encargada de descifrar el jeroglífico, que se decía contener desahogos innobles, insultos y amenazas. Oída la traducción, "¡y bien!", dijeron, "¿qué significa esto?"
Domingo Faustino Sarmiento, advertencia del autor en Facundo. Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas. (1845)
"Los grandes traductores centrales son los verdaderos artesanos de lo universal" sostiene Pascale Casanova en
A la luz de estos pensamientos, la reciente traducción al alemán de Facundo. Civilización y Barbarie en las Pampas Argentinas (escrito por Sarmiento durante el exilio en Chile y en su tiempo publicado en inglés y francés) arroja sugestivos interrogantes, pues hasta el momento de su publicación a fines de 2007 existía en lengua alemana una única versión, de 1911, tan fragmentaria como cuestionada. Estos son algunos de ellos: ¿Qué incita a una editorial alemana a esta publicación y cuál puede ser la función actual del texto traducido en los albores del siglo XXI europeo? ¿Cómo concebir una traducción al alemán que acerque la obra al lector europeo actual sin deshistorizarla ni despolitizarla, es decir, sin una reducción etnocéntrica? ¿En qué medida un clásico nacional latinoamericano del siglo XIX pueda consagrarse hoy como clásico universal?
Las singularidades históricas y regionales del español de Argentina, el vocabulario, la sintaxis y cuestiones idiomáticas son algunos de los planteos que ocuparon al autor de la nueva versión, Berthold Zilly, en el marco de toda una investigación textual orientada hacia la traducción que le llevó dos años. De la investigación, que exploró el significado transnacional y la recepción del clásico, se ha dicho que sus resultados se perciben no sólo en los elementos paratextuales como notas, glosario y epílogo, sino sobre todo en la misma textualidad. “Berthold Zilly es más que un buen traductor de literatura latinoamericana: cada libro que el especialista en estudios brasileños ha trasladado en forma congenial y editado de manera ejemplar ha sido para el lector alemán un abrir de ojos, un descubrimiento literario; al tiempo que rebate exóticos clichés sobre América Latina que circulan entre nosotros” (diario Die Zeit).
El propio Zilly concibe la traducción como una teoría literaria aplicada, una combinación de análisis textual, literatura, historia de la cultura y escritura creativa. Como filólogo profesa una estética de la precisión.
Sobre Berthold Zilly
Berthold Zilly es consejero académico y profesor del Instituto de Estudios Latinoamericanos de
+info sobre su trayectoria
https://www.lai.fu-berlin.de/es/homepages/zilly/wissenschaftlicher_werdegang/index.html
Carla Imbrogno: imbrogno@buenosaires.goethe.org
Martina Fernández Polcuch: spet.llvv@gmail.com
———
Volver