Qual é a sua dúvida?

Se você tiver alguma dúvida, aqui pode fazer a sua consulta.

Este é um espaço de esclarecimento e debate da língua portuguesa como língua estrangeira para hispanofalantes, estabelecendo comparações com conhecimentos em língua espanhola. Temos por meta também contribuir respondendo questões de formação docente em PLE e LE.

Contribuem respondendo às consultas lingüísticas e de formação docente um diversificado corpo de professores colaboradores.

Para que a resposta seja o mais acertada possível é necessário que a pergunta apresente a situação de formação docente ou as sentenças ou contextos onde apareça a sua dúvida. Além do mais, precisamos que você acrescente o seu e-mail para contato, caso precisemos de algum esclarecimento da consulta.

Este é um projeto sem fins lucrativos e é realizado e mantido por professores e alunos do Departamento de Português do Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”.

Faça a sua consulta aqui

Fecha 24.08.2009

Por Federico Polastri

Asunto Re: traduccion

Responder

Olá prezada Mônica:

Não sou muito bom em tradução, por isso vou deixar esse trecho de 'um momento meu' ou 'um momento para mim' para os que mais sabem do assunto. Porém sugiro que você passe o verbo 'dizer', que está no infinitivo impessoal para o futuro do subjuntivo, isto é, ele deveria figurar com dois 's' e não com 'z'.
Bjs.
Frede

Fecha 24.08.2009

Por Marcos Bagno

Asunto Re: traduccion

Responder

Podemos dizer, sim, em português: "Quero um momento para mim", melhor do que "meu".
Abraço,
Marcos

Fecha 26.08.2009

Por monica

Asunto Re: Re: traduccion -estructuras comparadas

Responder

Fede :minha consulta foi porque um professor me corregiu " para mim" por "de meu " e achei que não estava bem, mais não tenho suficientes argumentos para rebater ele.
Mónica

Fecha 25.08.2009

Por Francisca Paula Soares Maia

Asunto Re: traduccion

Responder

Oi, Mônica,
Em português, literalmente, seria, "Digam o que
disserem, quero um momento meu." ou "... quero um
momento para mim". A forma verbal na 3a pessoa do plural
indica maior indeterminação. Já a expressão
"um momento 'meu' se opõe ao momento do 'outro', na
interlocução. "Um momento 'para mim', expressa
o alvo do 'querer' expresso pelo interlocutor.
GRANDE
ABRAÇO PAULA

Fecha 26.08.2009

Por Mônica

Asunto Re: Re: traduccion- estructuras comparadas

Responder

Paula acho que o que voê diz é correto, mas me disserom que era " de meu", será uma forma mais antiga?
mónica

Fecha 27.08.2009

Por Francisca Paula Soares Maia

Asunto Re: Re: Re: traduccion- estructuras comparadas

Responder

Oi, Mônica,
Não me parece que seja uma questão diacrônica (da história
da língua). Não há
compatibilidade entre 'de', preposição que pode indicar posse,
além de outros usos, e
'meu', que também indica posse. São palavras com traços que as
colocam no mesmo
eixo sintagmático. Os falantes de português não usam 'de meu'.

ABRÇSSSS PAULA

Fecha 21.08.2009

Por Héctor

Asunto procurar - buscar

Responder

Se consultamos o dicionário Aurélio "procurar" e "buscar" são sinônimos. No entanto, já usei "buscar os óculos" e fui corrigido por "procurar os óculos". Qual é a diferença?

Fecha 21.08.2009

Por Lorenzo Vitral

Asunto Re: procurar - buscar

Responder

A diferença é que, quando se diz "buscar os óculos", eles estão em algum lugar que, em princípio, a pessoa conhece:por exemplo, numa ótica ou numa gaveta ; no caso de "procurar os óculos", a pessoa não sabe onde estão, ou seja, a interpretação mais imediata é que estão perdidos ou em algum lugar que ainda não se conseguiu determinar com exatidão.

Fecha 21.08.2009

Por Marcos Bagno

Asunto Re: procurar - buscar

Responder


não existe nenhuma diferença entre buscar os óculos e procurar os óculos, no sentido em que a questão é colocada.
A diferença entre após e depois é somente estilística: após é palavra "chique", aparece principalmente na escrita mais monitorada, enquanto depois é a palavra corrente, do dia a dia.

Fecha 21.08.2009

Por Francisca Paula Soares Maia

Asunto Re: procurar - buscar

Responder

Ah... penso que estas dúvidas são ótimas para
investigações sociolinguísticas. Se Matias e Héctor
desejarem iniciar uma investigação, para uma monografia,
estou às ordens!!!
Bjs,
Pola

Consultas anteriores

apóia-braços / possa-braços

06.10.2008 07:33
Colegas aquí...

arrumar / dar um jeito / consertar

23.09.2008 14:19
HÁ DUAS...

assistir o filme / assistir ao filme

22.10.2008 09:34

botar / colocar / pôr

23.09.2008 14:18
QUE DIFERENÇA...

botar água no feijão

08.12.2008 19:15
Fecha...

Concordância

13.03.2010 12:13
  Fech

Conjunções

06.06.2009 08:49
  Fecha...

conjunções e subjuntivo

06.06.2009 08:38
Fecha...

Correlação de tempos verbais

16.11.2008 16:30
Fecha...

dobro / duplo

17.09.2008 15:22

Futuro de subjuntivo I

13.03.2010 11:44
  Fecha...

hojas rayadas

05.06.2009 08:25
  Fecha...

Infinitivo pessoal I

31.05.2009 11:21
Fecha...

IR + IR

17.11.2008 16:18
VAI IR...

Mas bá

21.11.2008 22:35
Fecha...